#外国人観光客 #原爆ドーム #広島

0:00 イントロ
0:13 アメリカ人カップルの思い
4:40 イギリス人女性が家族に伝えたいこと
7:33 チェコ人男性が見た”対比”

今回は、広島市の平和記念公園で外国人観光客の方になぜ広島に来たのかインタビューをしました。
外国人観光客の皆さんは原爆ドームを見て、何を感じたのでしょうか。
ぜひ最後までご覧いください!

☆★☆撮影地☆★☆
広島県広島市
平和記念公園、原爆ドーム周辺

チャンネル登録はこちらから
→ https://www.youtube.com/@interview_the_world

最後まで見てくれてありがとうございます!😉

☆人気のインタビュー動画☆
【外国人に聞いてみた】日本でのカルチャーショックは?

【外国人に聞いてみた】日本に来た理由は?in 広島

【外国人の反応 in宮島】初めての広島銘菓”もみじ饅頭”に感動!

日本はどう見られてる?外国人観光客に日本に来た理由を聞いてみた!in 広島

[プロフィール]
インタビュー・THE・ワールド(ITW)は、外国人へのインタビュー専門のチャンネルです。外国人に色々なことを質問していきます。聞いてみたい内容があればコメント欄に書き込んでください。

お仕事のご相談はこちらまで
m00n.walker.design815@gmail.com

#外国人観光客 #外国人 #原爆ドーム #原爆資料館 #日本旅行 #広島 #英会話

25 Comments

  1. 当時のアメリカは実際キリスト教信者が作った国だというある意味一神教国だったので
    ともかく異教徒の日本やアジアは悪というのが大前提だったと思います。その前提があるからこそ、先住民族から土地も奪えたし、西部開拓の一連の流れとして日本制服アジアへ領土拡大の大義が根底にあったと思います。今、アメリカ人もアジア人のここの人権を尊重してくれていますが、昔は違ったと思います

  2. 核の抑止力が無ければ通常兵器での戦争が増えてしまうと思う、でも核を保有為ていると第2の広島や長崎が出てしまうでしょうとても難しい問題ですね

  3. ビートたけしが昔にギャグで『ワン モア 広島』って言ってた。今の時代に言ったらどうなっていただろうと考えるねぇ。きっとそれを聞かれたら「あれはただの昔のギャグだから今は違う」と彼は言うだろう。そんな発想を過去にしたクズを我々とマスコミは、自慢気に映画監督の「世界の北野」などと持ち上げていたのは情けない限り。

  4. 少なくともこの場所へ訪れている方々は国内外関係なく
    歴史を直視している方々だと思う。
    それぞれに立場があり見方は様々だろうが、被災者や
    これからの人類の為にも意義のある場所であって欲しい。

  5. 日本人も本当の大東亜戦争の事を
    知らせれてません…
    私も長いこと日本の教育(GHQ)にだまされてました😣

  6. 語り部さん「悲惨です。原爆許すまじ」。外国人「ほんとに感心しました。そんな広島で、原爆シェルターも見学したいです」。語り部さん「えっ、そんなもんないです」。外国人「えっ???」

  7. 長崎の原爆により被災したカトリック浦上教会(浦上天主堂)もアメリカの圧力により
    昭和33年に取り壊しをすることなく、現存していれば原爆ドームを超える世界遺産と
    なっていたかも知れないので、非常に残念です。

  8. 「原爆ドーム(産業奨励館)はチェコ人の建築家ヤン・レツェルが設計を手掛けたんですよ!」とチェコ人の方に教えてあげたら良かったのに~

  9. 先日山手線で行き方迷ってる外国人の年配の夫婦に声掛けしたんですけど、仲良くなって色々話したら広島と宮島行ってきて今東京回ってるとのことでしたが、広島はとてもインプレスドだったそうです。
    やはり原爆記念館で見たことがとても強烈だったと言ってました。
    宮島も美しくて素晴らしかったそうです。
    個人的にまだ広島も宮島も行ったことないのでいつか訪れたいです〜

  10. すべての人ではないかもしれないが、少なくてもここに登場した人は、皆さん前向きに平和について真剣に考え、自国の起こした過ちにも目を背けずに見つめようとしていることが嬉しかった。原爆資料館を訪れた外国人の数パーセントでも、こうした気持ちになってくれるのなら、インバウンドは大歓迎。アジア系の人で訪れる人は少ないのかな?

  11. 今回のG7で他国の首脳が平和記念館を訪れて教訓を得ていただきたい。本来は国際連盟に資料を展示するべきなのだがアメリカが嫌っています。コントロールできない核は人間が関わってはいけないものだったのでしょう。世界で1万発以上ある水爆は一基が広島型の50倍の破壊力があります。近年、米オバマ大統領が襲われる危険をかえりみず単独で広島を訪れたことは勇気ある出来事でした。1961年のケネディ大統領就任直後の1月にノースカロライナ州で飛行中のB52から実験用の核爆弾が誤って地上に落下し、起爆せずに済んだことはアメリカにとっては奇跡でした、本来なら爆発の大惨事とともにその時点でアメリカは終わっていたのだから。ですからアメリカは核爆弾については慎重にならざるを得ないのです。なぜなら当時の水爆2発分は広島型の260倍(TNT火薬で400万トン)の威力でしたから。哀しいことに人間はいつまでたっても歴史から学びませんね。

  12. 広島・長崎への核攻撃を、多くの人々は「戦闘行為」と思い込んでいるようですが、
    戦闘は兵士同士がするものであり、あれは「広島・長崎大虐殺」と認識すべきものです。

    同じ過ちを繰り返したくないなら、
    アメリカ人は、1945年8月6日と9日に「日本人を大量虐殺した」と記憶にとどめるべきだし、
    日本人は、核兵器の使用を抑止する唯一のものは核兵器であることを認識すべきでしょう。
    レンタルではダメです。

  13. 高校修学旅行で長崎原爆資料館は行っているけど広島はまだです。未成年では見方にまだ真剣さはなかったなと今思っています。
    インタビューに答えてくれた方々はランダムに選んだのだろうけど(または内容高い人だけ選んでアップしたのか・・)真剣に考えてくれていて嬉しいね。
    核保有国、特に原爆落としたUSAの人が訪れるってちょっと勇気がいると思うけど。個人的に最初のUSカップルの奥様の言葉にはとても感動しました。

  14. 原子爆弾知っていますか?と日本の地域を移動する事に聞いてみると60代の人も知らないと答える人が意外と多かった。
    そして40代は原子爆弾?ってなんだっけ?と返信が返ってきた。

    小学生〜60代の認知度が高かったのは沖縄、広島、九州地方、山口、岡山。
    海外。

    同じ日本でもこんなに違うのか?と思った。

    海外の遠いところから足を運ぶ人もいるけれど日本も各地からもっと関心度が高くなればと思う。

    1回見に行ったけれど2度は行けない。
    とても残酷だと感じたからだ。
    原爆投下の日生きていて良かった〜と仲間や再開を喜んだ人も髪の毛が抜け始め数日で死んだ。
    ピカドンの怖さだ。

  15. 同じ日本人ですら、悲惨さに目を背けているのに、わざわざ海外から訪問って、理解に苦しみます。ネット、書籍での広報活動が少ないせいでしょうか?

  16. Memoirs of a Hiroshima Survivor: A Harrowing Account of Unimaginable Horror

    The following text is from the journal of my father, who passed away two years ago.

    On August 6, 1945, at the age of 14, during my second year of junior high school, the atomic bomb decimated Hiroshima. I commuted by train from my uncle's house, where I had been relocated due to the "building evacuation" policy, to Toyo Kogyo (now known as Mazda Motor Corporation) in the outskirts of Hiroshima City. During World War II, this policy, implemented in Japan, aimed to prevent fires from air raids by demolishing vacant houses in urban areas.

    Our entire class was commanded by the military to assemble at a designated location in Hiratsuka-cho, just 1.5 km away from Ground Zero, which is at the Industrial Promotion Center (Atomic Bomb Dome).

    While we were walking there, an air raid alarm sounded, so we took shelter in the underpass of Hiroshima Station. Eventually, the alarm was lifted, and we continued walking towards our destination. Suddenly, a searing, blinding flash of light caused me to fall down, making me feel as though I was being consumed by an inferno. I had no recollection of what happened afterward.

    When I regained consciousness, my clothes were burned to tatters, and my face and hands were blistered and swollen, nearly twice their normal size. Panicked people screamed and scattered in all directions. Some had burns as ghastly as mine; others were drenched in blood, with glass shards impaling their skin; and still others had their hair burned off, making it difficult to distinguish between men and women.

    Trying to make sense of what had just happened, I started making my way back toward Hiroshima Station, witnessing nightmarish scenes of people trapped under collapsed houses, crying out for help; others shrieked, unable to escape from houses on fire; countless injured individuals, including wailing children, lay scattered along the road. Eventually, I reached the hill behind the station and found a tree to rest under with other injured people who had nowhere else to go.

    Around 10 am, the sky darkened, unleashing a torrential downpour of thick, contaminated mud. Later, I learned that the mushroom cloud had sucked up the ground's fine dust, releasing it as radioactive rain. With no shelter available, I was coated in the toxic Black Rain. When the rain stopped, my head and clothes were soaked in the poisonous sludge.

    Around noon, we were informed that a new type of bomb had been unleashed, and the city of Hiroshima had been utterly annihilated. In the evening, a compassionate elderly lady who had taken shelter under the same tree as me invited me to her house, 4 km away from our evacuation point. After numerous breaks, I arrived at the old lady's house late in the evening, only to find myself unable to move any further. Along the way, I witnessed mountains of charred corpses, bodies littering shrine pavements, and countless other horrifying sights.

    Two days later, the elderly lady told me that we couldn't stay there indefinitely and that she would try to find another place for us to go. She asked for my uncle's address so that she could notify him of my whereabouts, and then she embarked on an astonishing 40 km journey to inform him about my situation. Upon receiving the news, my uncle hastened to fetch me with his cart. However, upon seeing my grotesquely disfigured appearance, he asked, "Are you really Taro?" When I confirmed that I was, he was shocked but still took me back to his home.

    Finally, more than three days after the bombing, I was able to return to my uncle's house. If I hadn't met that elderly lady and if I had been left alone, I surely would have perished.

    Meanwhile, my mother had been ordered by the neighborhood association (the 'Tonarigumi') to help with building evacuation near the Industrial Promotion Center. My father, who, like me, had also been conscripted to work for Toyo Kogyo, immediately returned to the city center to search for my mother. However, being so close to Ground Zero, the situation was beyond horrifying.

    People were so severely burned that their skin swelled up and ballooned, resembling pigs. Their skin peeled back, hanging limply. We had to dampen towels and cover our noses to breathe because of the overwhelming stench of death. Amidst a pile of corpses, where it was impossible to distinguish between genders, the only way my father could identify my mother's body was by checking for the gold teeth in her mouth. My father returned to my uncle's house three days after the bombing and told us that he had spent those days sifting through the heaps of charred bodies, using a stick to pry open each mouth in a futile attempt to find my mother's remains. Yet when he returned and saw me alive there, he burst into tears of joy.

    However, our situation soon became difficult. There were no doctors, medicines, or other treatments available. The supplies in my first aid kit consisted only of antiseptic, bandages, iodine tincture, cotton wool, Seirogan, and burn medicine. My burns had been left untreated for three days, which caused the wounds to become infected. I had to drain the pus from the wounds and apply iodine tincture, causing excruciating pain as it reached the exposed nerves. On August 15th, I heard the Gyokuon-broadcast and learned that Japan had been defeated. At that time, we all thought that we were going to die.

    A few days later, I went to a nearby primary school, where I had heard that a doctor from another province was coming to treat the injured. The school's auditorium, classrooms, and corridors overflowed with people suffering from gruesome burns and other grave injuries all over their bodies, teeming with maggots. The sweltering summer heat attracted flies that laid eggs in festering wounds. The area reeked with a nauseating stench, making it difficult to breathe properly and causing me to feel queasy. I received some medication and then returned home.

    Despite not receiving formal medical treatment, my wounds eventually healed over several years, thanks to the home remedies and natural treatments administered by my father. Specifically, he fed me pumpkin, known for its nutritional benefits, which helped heal my wounds. However, even after my wounds eventually healed, I developed keloids – excessive scars that can occur after a burn injury – that caused my face to look monstrous and made me too embarrassed to go out any longer.

    Furthermore, there was a food shortage at that time, and many people died one after another due to malnutrition and illnesses related to the atomic bomb. Although I was fortunate not to suffer from any immediate or acute radiation-related sickness, the post-war years were marked by immense hardships and losses. I lost my mother and lacked access to food, medical supplies, and other resources. Despite facing numerous challenges, I managed to survive those harrowing post-war years.

    As I reflect on that fateful day, August 6, 1945, I cannot help but wonder how the world came to possess such weapons of mass destruction. My hope is that we never forget the tragedies of Hiroshima and Nagasaki, and that we strive towards a future where nuclear weapons are never used again.

    Lastly, I would like to emphasize that the experiences of my father and countless other victims of the atomic bombings should never be used to justify the use of nuclear weapons or any other form of violence. War and violence bring nothing but suffering and destruction. It is up to all of us to work towards peace and reconciliation, ensuring that such a tragedy never happens again.

    P.S.

    The U. S.'s continued denial of the inhumanity of nuclear weapons, being the first nation to use them in warfare, is deeply troubling. Their stance, which attempts to justify the nuclear attacks on civilians in Japan, hinders efforts to eliminate nuclear weapons. The inhumanity of nuclear weapons was already recognized before they were used. Those who developed nuclear weapons and authorized their use, such as scientists and politicians, should be held deeply accountable.

    “The way to win an atomic war is to make certain it never starts.” Omar N. Bradley

    From Japan.

  17. どんな理由があっても民間人を大量虐殺しちゃダメですよね。確かに広島市には欧米、西洋の方が多い。美味しいものもたくさんあるし、宮島にも行って楽しい思い出も作って欲しい。

  18. 今までの動画とはまた違ったテーマの動画で、とても意義深いインタビューです。綺麗な日本、安全な日本。食べものが美味しい日本、だけではなく悲しい、つらい過去を乗り越えて今があり、過去の日本人も今の日本人もそんなに変わらない国民性だと言うこと。必ず国に帰って二度と悲惨な出来事が起きないように伝えてほしいものです。プーチンも日本が好きならウクライナ侵略をやめるべき。

  19. 自分は個人としてのアメリカ人を責めるつもりはないし、広島・長崎、各地の空襲の結果については
    太平洋戦争・第二次世界大戦の悲惨な事実として、知り・理解してもらうことが一番大切だと思う。
    過去は変えられないけど、将来を変えることはできるのだから。

  20. ある被爆者の男性がTV番組で言ってました。
    写真や映像、現代技術で再現、語り部などがあるけれどどうしても表現できないものがある。それは原爆投下後の街の臭いです
    と言ってたのが印象的でした。

  21. 第二の【東京裁判】を行うべきかもね。
    原爆投下は戦争では無く、【虐殺・大量殺人】の犯罪でしょ。
    戦争は軍人同士の事であり、民間人を殺したのは『殺人罪』じゃないの!?

Write A Comment