Video is not monetized. English on CC
千葉県房総半島の内房線と外房線で、2組の旅行者が3日間の探究と発見の旅を続けます。 2日目、大鶴義丹と紫吹淳の最初のチームが熊谷真実と鈴木拓にバトンを渡し、次の半分を引き継ぎます。後者のデュオはすでに勝浦ホテル三日月で2泊目の宿泊施設を確保しており、地元の名物である勝浦タンタンメンを販売する場所を探し始めています。市内にはこの地元の特産品を販売する42のショップがあります。

チームは、けやきというレストランを提案する地元の人に尋ねます。勝浦たんたんめんは、ごま汁を使った通常のたんたんめんとは異なります。勝浦バージョンは、醤油ベースのラー油入りスープで、赤い色を表現しています。にんにくと一緒に、ラー油で揚げた豚肉と玉ねぎのみじん切りをたっぷり加えます。揚げ物はサクサクの麺の上に濃厚なタンタンメン汁をかけます。

Two pairs of travellers continue their three-day journey of enquiry and discovery on the Uchibo and the Sotobo railway lines in Boso Peninsula, Chiba Prefecture. On the second day, the first team of Gitan Otsuru and Jun Shibuki passes the baton to Mami Kumagai and Taku Suzuki, who will take over the next half of the trip. The latter duo has already secured their accommodation for the second night at Katsuura Hotel Mikazuki and start looking for a place which sells Katsuura tantanmen, a local speciality. There are 42 shops in the city which sell this local speciality.

The team asks a local who suggests a restaurant called Keyaki. Katsuura tantanmen is different from the regular tantanmen with sesame soup. The Katsuura version has a soy sauce-based soup with chilli oil, which explains its red colour. Lots of minced pork and onions fried in chilli oil are added, together with garlic. As for the fried version, thick tantanmen soup is poured on top of crispy noodles.

#japan,#food,#train,#travel,#happy,#plasticlove,#ramen,#love,#tour

AloJapan.com